Friday, March 31, 2006

Lost punctuation.

As if Lost didn’t have enough problems. The ponderous pace of the plotting, the characters’ exceptionally poor communication and conflict resolution skills, its myriad empty clues that lead to nothing… well, they might, but you’ll have to wait for the finale of Season 17 to find out what. Well, we can now add bad subtitle punctuation to the list.


Look at this poor man! He just happened to glance down and see that subtitle, and now he’s awash in shame at his association with the show. He just can’t believe what his eyes are seeing. Although maybe the subtitles are right and that actually is the correct translation. “You are husband, Jin is wife. Your whole relationship is completely dysfunctional!” Or maybe ‘husband’ is the Korean word for ‘annoying’? I couldn’t say, as the only Korean word I know is ‘annyong’, which doesn’t mean annoying, but does look a lot like it! Maybe that’s a clue?

Or maybe this ‘unintentional error’ is actually another profound and incredibly clever (wink-wink) clue about the reality of The Others?!!! Maybe The Others are seeking to disrupt the laws of punctuation through manipulation of the earth’s magnetic field? Who can say? What am I missing? Wait, let me guess: nothing?

No comments:

Post a Comment